منوعات

ترجمة النصوص

ترجمة النصوص : لو كنت تُفكِّر في ارتياد التخصص، لا بد من الإدراك أنَّ العمل في مجال الترجمة ليس بالأمر السهل حيث يتعلَّم صاحب التخصص الكثير من الأمور، صعبة ومعقدّة نظرًا للتحديات التي تواجه المترجمين.

ومن المهم أن تعلم أنَّ هذه المقررات، والمواد، والمساقات التي تشملها الخطة الدراسية لتخصص الترجمة قد تكون متباينة من جامعة إلى أخرى. فقد تختلف مسميات هذه المواد من دولة إلى أخرى. وبالتالي، من جامعة إلى أخرى.

إقرأ أيضآ:  فن الترجمة – Translation

والآن، أصبح بإمكانكم التعرُّف على الخطة الدراسية التفصيلية لدراسة تخصص الترجمة وذلك وفقًا لإحدى الجامعات الرائدة في تدريس التخصص في العالم العربي:

  • متطلبات الجامعة الإجبارية والاختيارية:
    يشمل هذا القسم مواد تجمع بين طلبة الجامعة كلهم مهما كانت تخصصاتهم مُختلفة، أو متباينة. وتكون هذه المواد إما إجبارية، أو اختيارية. وتتراوح بين أقسام العلوم الاجتماعية، والعلوم السياسية، والعلوم الاقتصادية، والتكنولوجيا، والصحة. ومن بعض الأمثلة الشائعة عليها مساق مهارات التواصل، والتربية الوطنية، والمهارات الإدارية، والصحة، والإسعافات الأولية، وحقوق الإنسان، وعلم الاجتماع، وعلم النفس، بالإضافة إلى الكثير من المساقات المتنوعة في شتى المجالات.
  • متطلبات الكلية الإجبارية والاختيارية:
    يختص هذا القسم بتقديم المواد التي تجمع بين طلبة الكلية أجمع، أي المواد التي تكون مشتركة بين روَّاد التخصصات المتعلِّقة بالتخصصات الأدبية الأساسية مثل مهارات التواصل بين الأشخاص، والاتصال والمجتمع، وتذوق الفنون الأدبية، وفن الكتابة والتعبير.
  • متطلبات التخصص الإجبارية والاختيارية:

يُقدِّم هذا القسم شرحًا مفصلًا لجميع المواد التي يدرسها طلبة التخصص، والتي تكون جميعها إجبارية، ولنفترض أن اللغتين الأساسيتين في هذا التخصص هذا العربية والإنجليزية:

  • تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ولأغراض خاصة – Teaching English as a Foreign Language and for Specific Purposes
  • تحليل ونقد أفلام – Film Analysis and Criticism
  • تحليل خطاب ونصوص – Discourse an Text Analysis
  • قراءة متقدمة – Advanced Reading
  • قواعد متقدمة – Advanced Grammar
  • ترجمة مؤتمرات – Conference Interpreting
  • الأسلوبية في اللغة الانجليزية – English Stylistics
  • مدخل إلى علم اللسانيات – Introduction to Linguistics
  • علم النحو – Syntax
  • القصة القصيرة – Short Story
  • مدخل إلى الأدب الإنجليزي – Introduction to English Literature
  • ترجمة نصوص قانونية – Translation of Legal Texts
  • كتابة المقالة – Essay Writing

إقرأ أيضآ:  ترجمة باستخدام الكاميرا

  • ترجمة تحريرية من اللغة العربية إلى الإنجليزية – Editorial Translation from Arabic to English
  • ترجمة تحريرية من اللغة الإنجليزية إلى العربية  – Editorial Translation from English to Arabic
  • نظريات الترجمة – Theories of Translation
  • الترجمة باستخدام بالحاسوب – Computer Assisted Translation
  • مدخل إلى الرواية – Introduction to the Novel
  • ترجمة نصوص سياسية صحفية – Translation of Political Journalistic Texts
  • ترجمة نصوص اقتصادية – Translation of Economic Texts
  • علم اللغة النفسي والاجتماعي – Psycho-Socio Linguistics
  • قراءة وتلخيص – Reading and Summarization
  • ترجمة نصوص علمية / أدبية – Translation of Literary/ Scientific Texts
  • ترجمة شفهية تتابعية – Consecutive Interpreting
  • حلقة بحث في الترجمة – Seminar in Translation
  • صوتيات اللغة الإنجليزية – Phonetics
  • الاستيعاب السمعي – Listening Comprehension
  • علم الدلالة – Semantics
  • ترجمة فورية  – Simultaneous Interpreting
  • علم المعاجم – Lexicology
  • كتابة التقارير – Report Writing
  • الأدب المقارن – Comparative Literature
  • تدريب ميداني في الترجمة – Field Training in Translation
  • يُرجى العلم أنَّ بعض هذه المواد تُدرَّس على مدى مسارين أو أكثر مثل النحو، والقراءة المتقدمة، وتدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. بالإضافة إلى التدريب الميداني في المجال ومواد التخصص الحرة والمساندة. حيث يتسنَّى لطلبة التخصص اختيار أي لغة أجنبية تدرسها الجامعة كمادة حرة مثل اللغة الفرنسية، أو الإيطالية، أو المزيد.فن الترجمة - Translation

    👈عقود العمل الموسمية في ايطاليا 2022👉
    👈  العمل في كندا – أحصل على عقد عمل مجانا في كندا 👉
    👈 عقود عمل الى اوروبا 2022 👉

 1 – عدد سنوات دراسة تخصص الترجمة

لا تتجاوز المرحلة الدراسية لتخصص الترجمة مدة زمنية مقدارها أربع سنوات، وقد يستطيع الطلبة التخرُّج في مدة أقل في غضون ثلاث سنوات ونصف مثلًا، وذلك اعتمادًا على عدد الساعات والفصول الدراسية التي يسجلها الطلبة ويجتازها.

2- مستقبل تخصص الترجمة

تُؤثِّر احتياجات ومتطلبات سوق العمل على التخصصات، فتجعلها مصنّفة حسب الحاجة إليها أو عدمها. بالتالي، أصبَحْنا نأخذ مقياس الطلب، والركود والإشباع على التخصصات مقياسًا هامًا جدًا. فماذا نعني بالطلب والركود والإشباع؟

نسبة الطلب على التخصص:

يُقصد بالطلب على التخصص حاجة سوق العمل إليه ممَّا يُسهِّل على خريجيه عملية العثور على وظيفة في المجال.

الركود والإشباع:

بينما يكون التخصص راكدًا أو مشبعًا في حال عدم حاجة سوق العمل إليه. وبالتالي، يكون من الصعب على خريجي التخصص العثور على وظيفة.

تُعتبر الترجمة واحدة من أهم العمليات التي تُنقل بواسطتها المعرفة، والأفكار، والكلام، وكل نوع من أنواع النصوص. ولولاها  لما استطعنا نقل الخصوصية والثقافة التي تتمتَّع بها كل لغة على حدة. ولولا وجود المترجمين أيضًا لما كان هناك تواصلًا بين الثقافات!

لا تُعتبَر الترجمة من التخصصات المطلوبة في سوق العمل المحلي والعالمي فقط، بل هي عملية تواصل أيضًا لنقل المعاني من لغة إلى أخرى. ومن الجدير بالذكر أنَّ كل دول العالم تعترف بالترجمة. وتعتبر التخصص أحد أهم مجالات الدراسة والعمل جنبًا إلى جنب.

إقرأ أيضآ:  ترجمة باستخدام الكاميرا

أبرز اللغات المطلوبة في سوق عمل الترجمة حسب ما تُشير إليه الإحصاءات:

  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإسبانية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الصينية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الألمانية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الروسية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة البرتغالية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإيطالية
  • من اللغة الإسبانية إلى اللغة البرتغالية

من المتوقَّع أن يزداد الطلب على المترجمين التحريرين والمترجمين الفوريين بنسبة 19% من العام 2023 وحتى عام 2028 وفقًا لموقع bls.

انتهز الفرصة واتقن لغتين أو أكثر حتى تُصبح مترجمًا معروفًا!

 

بناءً على ذلك، من المهم التأكيد في العالم العربي أجمع بما فيه الشرق الأوسط، وشمال أفريقيا، وسوق العمل في دول الخارج.

 3-  إيجابيات دراسة تخصص الترجمة

  1. الحصول على دخل جيد
  2. تكون ساعات العمل مرنة
  3. إمكانية العمل في مجال كتابة المحتوى والعمل من المنزل
  4. يُمكن للمترجم الاستفادة من تخصصه في حياته الاجتماعية، حيث لا يُواجه صعوبة عند السفر إلى بلدان مختلفة
  5. الحصول على خبرة شاملة والمعرفة والإلمام بالكثير من المواضيع نتيجةً للتعرُّض لجميع أنواع النصوص
  6. إمكانية التحكُّم بأسلوب التسعير في حال كان العمل حرًا، حيث يُمكن للمترجم طلب سعر معين على الحرف، أو الكلمة، أو الصفحة.

4- سلبيات دراسة التخصص

  1. عدم ثبوت الوظيفة
  2. الحاجة إلى الكثير من القراءة والكتابة طوال الوقت
  3. تردد المترجم وخوفه في حال عدم القدرة على إيصال المعنى صحيحًا
  4. ضغط الوقت، حيث من الممكن أن يُطلب من المترجم ترجمة كتابًا كاملًا في وقتًا ضيقًا
  5. الاضطرار إلى ترجمة نصوصًا لا يحبها المترجم وليس مهتمًا بها ممَّا يُؤدِّي إلى شعوره بالملل منه
  6. العمل طويلًا أمام شاشة الحاسوب، والتركيز كثيرًا عند قراءة الكتب وكتابة الأفكار ممَّا يُؤدِّي إلى آلام في الظهر والعينين

5- مجالات عمل التخصص

تقتصر المهام المترتبة على المترجم جمع البيانات والمعلومات الخاصة بالموضوع المُراد ترجمته والإلمام به قبل البدء بكتابة أي معلومة، وجمع البيانات والقواعد الخاصة ، ومراجعة النصوص وتدقيقها لغويًا. ومراجعة النصوص المُترجمة والتأكُّد من توحيد المصطلحات .

يستطيع المترجم المتألِّق إثبات نفسه والعمل في أي مجال كان، ولعل من أبرز المجالات ما يلي:

  • دور النشر – Publishing Houses
  • المؤسسات والمنظمات الدولية – International Institutions and Organizations
  • المعاهد – Institutes
  • المدارس – Schools
  • المستشفيات – Hospitals
  • المحاكم – Courtrooms
  • مراكز المؤتمرات – Conference Centers

كما للمترجم حرية الاختيار في المجال الذي يرغب الانضمام إليه سواء كان المجال القانوني، أو الاقتصادي، أو  الصحفي، أو  السياسي، أو العلمي، أو الطبي، أو الأدبي. ويجب على المترجم مراعاة كل القوانين والقواعد الخاصة بكل نوع.

إقرأ أيضآ: كيف تهاجر الى كندا من السعودية


6- بعض الجامعات التي تدرّس تخصص الترجمة

مقالات ذات صلة

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى